By 謝忠理 on Thursday, 08 June 2023
Category: 雅思口說

BBC 6 分鐘英語—The art of subtitling 字幕製作的藝術

觀看電視電影的時候,常常會發現字幕具有帶領觀眾掌握劇情內容的重要功能,字幕因此成為影視娛樂重要的一環。一起來聽聽 BBC 6 分鐘英語對這個話題的討論。

The art of subtitling 字幕製作的藝術

BBC 6 分鐘英語在 2023 年 06 月 08 日播出的節目 中討論的是字幕製作的藝術。

字幕幫助聾啞人理解電影和電視。它們還能讓你用外語觀看電影。但是近年來,描述聲音的創意已經達到了新的高度。BBC 6 分鐘英語的主持人貝絲和尼爾將討論這個話題。同時和往常一樣,節目主持人也會教導聽眾一些相關詞彙與表達方式。

本周的問題

有時字幕中會出現一些有趣的錯誤。2019 年的一個 BBC 新聞節目上寫的是什麼?是這樣的:
a) 我們不能讓蜘蛛人成為首相?
b) 我們不能讓超人成為首相?還是、
c) 我們不能讓蝙蝠俠成為首相?

詞彙

genre 類型
電影、音樂或書籍的風格,有其特定的特點。

upbeat 歡快的
歡快的、有希望的、輕鬆的

jaunty 歡快的
充滿能量和信心

gasp 喘息
短暫快速地吸一口氣,表示震驚、意外或痛苦

gobsmacked 大吃一驚
驚訝得說不出話來

high five 擊掌
兩個人舉起手臂,一起拍手,以示問候,或表示「做得好!」的方式。

中英文稿謄本

BBC 6 minute English – The art of subtitling

點此看英文原稿

Neil
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.

Beth
And I’m Beth. 

Neil
If you’re deaf or hard of hearing, watching television would be impossible without subtitles - the words of dialogue added at the bottom of the screen explaining what the characters are saying.

Beth
Subtitled captions aren’t only for dialogue. In the most dramatic, action-packed scenes of a movie, there might be no-one speaking, but there are plenty of sounds - a scream, a thrilling car chase… And all these sounds need to be described as well.

Neil
In this programme, we’ll be meeting Karli Witkowska, a subtitler who works on the Stranger Things show, to find out more. And of course, we’ll be learning some useful new vocabulary as well.

Beth
But first I have a question for you, Neil. Movie subtitles are written ahead of time, but subtitling for live TV has to be done in the moment, as the person is speaking.  This can lead to mistakes - sometimes very funny ones, including a subtitle which appeared in an interview for the BBC Six O’Clock News in 2019. But what did the subtitle say? Was it:
a)    We can’t allow Spiderman to become prime minister?
b)    We can’t allow Superman to become prime minister?, or,
c)     We can’t allow Batman to become prime minister?

Neil
Hmmm, I guess the subtitling mistake involved Spiderman.

Beth
I’ll reveal the answer later in the programme. Of course, it’s not just deaf audiences that subtitles help. The translated subtitles of foreign films are great for learning languages, letting you read a word and hear how its pronounced at the same time. And because subtitles describe everything, from monster squelches to bombs exploding, it’s a great way to learn new adjectives. Here’s subtitler Karli Witkowska explaining to BBC Radio 4 programme Word of Mouth how her choice of adjective creates emotion for the viewer:

Karli Witkowska 
It depends on the genre and depends on the shows, and so if you have a very upbeat period piece where the music is very jaunty… you would use the word ‘jaunty’ to describe the music. It’s creating an idea of what a sound is like and using a very, very descriptive word in order to do so.

Neil
Karli bases her descriptions on the film’s genre – a style of film, music or book with its own particular set of features. The sound effects needed for a thriller like Stranger Things – creaking stairs and sudden screams - are very different from the sounds used in historical period dramas which are more upbeat – light-hearted and cheerful.

Beth
This influences the adjective Karli chooses to describe a sound. For example, upbeat music might be described as jaunty - full of energy and confidence.

Neil
Subtitles started out as an accessibility feature for deaf audiences, and to translate foreign language films into English. But since the growth of online streaming services like Netflix, subtitling has become something of an art.

Beth
Karli belongs to a team of subtitlers who try to make their descriptions as close as possible to the sounds they hear. Here she tells BBC Radio 4’s Word of Mouth about a time her team found exactly the right word:

Karli Witkowska 
…so I loved ‘gobsmacked silence’ because you were able to tell that people were almost on the verge of a gasp, or on the verge of a shock, and that was the atmosphere, but there wasn’t actually a sound, so when my colleague came up with that one I definitely wanted to give him a virtual high five.

Neil
In this scene, the surprised characters were about to gasp – take in a short, quick breath of air. There was no speech or sound in the scene, but Karli’s team found the perfect adjective to describe the silence - gobsmacked, which is slang for being so surprised you can’t speak.

Beth
This was definitely one description that deserved a high five – lifting up your hand to clap hands with someone else as a greeting or to say ‘well done’. In fact, the phrase ‘gobsmacked silence’ was so good it went viral and started being used in all kinds of situations.

Neil
Maybe gobsmacked was how the viewers of that TV news programme felt, you know, the mistaken subtitle you asked me about in your question. I guessed the incorrect subtitle was: We can't allow Spiderman to become prime minister.

Beth
Which was… the wrong answer, I’m afraid. In fact the interviewee said, “we can't allow that man to become prime minister”, speaking about Boris Johnson, but the misheard subtitle appeared as Batman.

Neil
OK, let's recap the vocabulary we’ve learnt from this programme on subtitles, starting with genre – a style of film, music or book with its own particular set of characteristics.

Beth
Something which is upbeat ischeerful, hopeful and light-hearted.

Neil
The adjective jaunty means full of energy and confidence.

Beth
If you gasp, you take in a short, quick breath of air in surprise or in pain.

Neil
You can use the slang expression gobsmacked when someone is so surprised they can’t speak.

Beth
And finally, if you give someone a high five, you hold up your hand above your head, clapping hands with somebody else as a greeting, or to say ‘well done!’

Neil
Once again our 6 minutes are up. Goodbye for now!

Beth
Bye!

廣播原稿中文翻譯有兩個目的。首先是幫助聽力有困難的讀者能夠快速了解原文的意思。而更重要的原因是,提供給練習英語口語表達的讀者訓練的素材。

由於每個人的知識範疇各不相同,因此碰到超出自己專長的領域,常常會啞口無言,無話可說。這對練習英語表達是一項非常難以克服的障礙。所以參考 6 分鐘英語的對白稿,既可以讓自我練習英語對話時有貼切適當的素材,同時也能順便學些道地的表達方式,實是一舉數得。

使用上,可以在聽完一、兩次原始廣播之後,試著一邊看中文謄本,一邊流利、正確地用英語說出文中的內容。多次練習之後,未來自然能夠在碰到同樣主題時與人侃侃而談。

BBC 6 minute English – The art of subtitling

點此看中文翻譯

尼爾
你好。這裡是 BBC 學習英語的 6 分鐘英語。我是尼爾。

貝絲
我是貝絲。

尼爾
如果你是聾人或重聽者,如果沒有字幕,看電視是不可能的,字幕是在屏幕下方添加的解釋人物說話的對話文字。

貝絲
字幕不只是用於對話。在電影中最戲劇性的、充滿動作的場景中,可能沒有人說話,但有很多聲音—尖叫聲、驚險的汽車追逐……而所有這些聲音也需要被描述。

尼爾
在這個節目中,我們將見到為《怪奇物語》節目工作的字幕組成員卡利.維特考斯卡,瞭解更多情況。當然,我們也會學到一些有用的新詞彙。

貝絲
但首先我有個問題要問你,尼爾。電影字幕是提前寫好的,但電視直播的字幕必須在當事人說話的時候當場完成。 這可能會導致錯誤—有時是非常有趣的錯誤,包括 2019 年 BBC 六點新聞的採訪中出現的一個字幕。但這個字幕說的是什麼?是這樣的:
a) 我們不能讓蜘蛛人成為首相?
b) 我們不能允許超人成為首相嗎,還是、
c) 我們不能讓蝙蝠俠成為首相?

尼爾
嗯,我想字幕的錯誤涉及蜘蛛人。

貝絲
我將在節目的後面揭曉答案。當然,字幕幫助的不僅僅是聾啞人觀眾。外國電影的翻譯字幕對學習語言很有幫助,讓你在閱讀一個單詞的同時聽到其發音。因為字幕描述了一切,從怪物的叫聲到炸彈的爆炸,這是學習新形容詞的好方法。下面是字幕員卡利.維特考夫斯卡向英國廣播公司第 4 頻道的《口碑》節目解釋她選擇的形容詞是如何為觀眾創造情感的:

卡利.維特考夫斯卡
這取決於類型和節目,所以如果你有一個非常歡快的時代作品,音樂非常歡快……你會用「歡快」一詞來描述音樂。這是創造一個聲音的概念,並使用一個非常,非常描述性的詞來做到這一點。

尼爾
卡利的描述是基於電影的類型—一種電影、音樂或書籍的風格,有它自己的一套特殊功能。像《怪奇物語》這樣的驚悚片所需要的音效—吱吱作響的樓梯和突然的尖叫聲—與歷史年代劇中使用的聲音非常不同,後者更加樂觀—輕鬆和歡快。

貝絲
這影響了卡利選擇的形容詞來描述一種聲音。例如,歡快的音樂可能會被描述為歡快的—充滿了活力和自信。

尼爾
字幕最初是為聾啞觀眾提供的無障礙功能,並將外語電影翻譯成英語。但自從網飛等在線流媒體服務的發展,字幕已經成為一種藝術。

貝絲
卡利屬於一個字幕組,他們努力使自己的描述盡可能地接近他們聽到的聲音。在這裡,她向英國廣播公司第四台的《口碑》節目講述了她的團隊有一次準確找到了正確的詞:

卡利.維特考夫斯卡
…所以我喜歡「目瞪口呆的沉默」,因為你能看出人們幾乎處於喘息的邊緣,或處於震驚的邊緣,那是一種氣氛,但實際上沒有聲音,所以當我的同事想出這個詞時,我絕對想和他擊掌

尼爾
在這個場景中,驚訝的人物正要喘氣—短促地吸一口氣。這場戲中沒有任何語言或聲音,但卡利的團隊找到了一個完美的形容詞來描述這種沉默—gobsmacked,這是俚語,表示驚訝得說不出話來。

貝絲
這絕對是一個值得擊掌的描述—舉起你的手與別人拍手,作為問候或說「做得好」。事實上,「目瞪口呆的沉默」這個片語非常好,已經傳開了,並開始在各種場合使用。

尼爾
也許瞠目結舌是那個電視新聞節目的觀眾的感受,你知道,你在問題中問我的那個錯誤的字幕。我猜測,錯誤的副標題是:我們不能讓蜘蛛人成為首相。

貝絲
這恐怕是……錯誤的答案。事實上,受訪者說,「我們不能讓那個人成為首相」,說的是鮑里斯.強生,但聽錯的字幕是蝙蝠俠。

尼爾
好的,讓我們回顧一下我們從這個節目中學到的關於字幕的詞彙,首先是類型—一種具有自己特定特徵的電影、音樂或書籍的風格。

貝絲
歡快的東西是愉快的、有希望的和輕鬆的。

尼爾
形容詞 jaunty 意味著充滿能量和自信。

貝絲
如果你喘氣,你會在驚訝或痛苦中短促地吸一口氣。

尼爾
當有人驚訝得說不出話來時,你可以使用俚語表達 gobsmacked

貝絲
最後,如果你給別人擊掌,你把你的手舉過頭頂,和別人一起拍手作為問候,或者說「做得好!」。

尼爾
我們的 6 分鐘又一次結束了。跟您再見!

貝絲
再見!

雅思口說密集速成

從入門到精通 密集系列教學 實體/雲端/一對一

Related Posts

Leave Comments