By 謝忠理 on Thursday, 05 October 2023
Category: 雅思口說

BBC 6 分鐘英語—Saving dead languages 挽救瀕死語言

隨著人類生活領域的擴張與遷徙,許多曾經出現在歷史上的語言,常因為各種自然與人為的因素而消失。逝去的語言是否就永遠一去不復返?一起來聽聽 BBC 6 分鐘英語對這個話題的討論。

Saving dead languages 挽救瀕死語言

BBC 6 分鐘英語在 2023 年 10 月 05 日播出的節目 中討論的是如何挽救瀕臨滅絕的語言。

在歐洲移民到來之前,澳大利亞有 200 多種語言。其中許多語言後來都消失了,但有些語言現在又重新煥發了生機。邦加拉語就是其中之一。BBC 6 分鐘英語的主持人尼爾和菲爾將討論邦加拉語的復興。同時和往常一樣,節目主持人也會教導聽眾一些相關詞彙與表達方式。

本周的問題

以下哪種原住民語言仍在澳大利亞使用?
a) Djinang?
b) Alawa?
c) Gagadu?

詞彙

missionary 傳教士
被派往外國向當地人傳授其宗教(通常是基督教)的人

heathen 異教徒
沒有宗教信仰或宗教信仰不是基督教、猶太教或伊斯蘭教的人

in quotation marks 帶引號
用來表示別人所說或所寫的真實話語;具有諷刺意味,表示懷疑、不同意或認為某個詞被誤用了

topsy-turvy 顛三倒四
顛倒;混亂

right the wrongs of the past 糾正過去的錯誤
採取行動糾正歷史上的不公正

中英文稿謄本

BBC 6 minute English –Saving dead languages

點此看英文原稿

Neil
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.

Phil
And I’m Phil. And now that we’ve done our hellos, let’s hear some greetings in different languages from around the world. But what do these languages have in common?

Neil
I'm afraid I don't know what they have in common because I don't recognise any of them.

Phil
Well, sadly the one thing uniting these languages is that they’re all endangered. We often hear about animals at risk of extinction, but a recent study by the Australian National University found that out of the world’s 7000 existing languages, half are under threat. 

But what can be done to save languages from dying out? That’s what we’ll be discussing in this programme, and, as usual, we’ll be learning some useful new vocabulary as well.

Neil
But first I have a question for you, Phil, and it’s about a country which used to be one of the most linguistically rich places on Earth, Australia. Before European settlers arrived in the 1800s, Australia had over 200 languages spoken by the native Aboriginal people who had lived there for thousands of years. Many Aboriginal languages were destroyed by the brutal laws of the Australian government at the time, however some survived. So, which of the following Aboriginal languages is still spoken today? 
Is it:
a)    Djinang?
b)    Alawa?
c)    Gagadu?

Phil
Hmm, I’ll guess it’s Djinang.

Neil
OK, Phil, I’ll reveal the answer later in the programme. The sad truth is that it was no accident that the Aboriginal languages died out, given the cruel treatment of Aboriginal people. Children were removed from their mothers and sent to schools thousands of miles away to learn English, and even today Aboriginal communities experience racism and poverty.

Phil
Another Aboriginal language, Barngarla, officially died in 1960 when its last native speaker, Elder Moonie Davis, passed away. But Barngarla has been brought back to life, and today it’s spoken between parents and children, and even learned in school.

Neil
So, how did a dead language with no living speakers come back to life? The unusual answer involves a dictionary and a professor of linguistics. Here’s Professor Ghil’ad Zuckermann telling his story for BBC World Service programme, People Fixing The World.

Professor Ghil’ad Zuckermann
I had a dictionary written by a German Lutheran Christian missionary in 1844. His name was Clamor Wilhelm Schumann, and he wrote the dictionary with up to 3500 words, which is a lot, because he wanted to Christianise the, in quotation marks, “heathens”. So, it’s a topsy-turvyrighting the wrong of the past, by using a tool written for one goal in order to achieve the diametrically opposite goal.

Phil
Professor Zuckermann found an English-to-Barngala dictionary written in 1844 by a German missionary – a person sent to a foreign country to teach their religion to the people living there. Christian missionaries used the dictionary to teach English to what they called "Aboriginal heathens". Heathen is an old-fashioned word for someone who belongs to no religion, or to a religion that is not Christianity, Judaism, or Islam.

Neil
Professor Zuckermann puts the word “heathen” in quotation marks. The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words someone else has written or said, but here the phrase is used ironically. Professor Zuckermann is questioning the real meaning of the word “heathens”. He is signalling that he doesn’t think Aboriginals are heathens at all, a bit like adding a wink at the end of a sentence so people know you’re not serious.

Phil
What’s ironic is that Professor Zuckermann used the missionary’s dictionary not to spread Christianity and English, but to save an Aboriginal language from extinction, so he calls it 'topsy-turvy', meaning upside down.

Neil
Professor Zuckermann also says he is 'righting the wrongs of the past', a phrase which means doing something to correct a historical injustice from the past, in this case, the destruction of Aboriginal language and culture.

Phil
Speaking your own language is about more than communication, it means knowing your roots and feeling good about yourself. I think it’s time you reveal the answer to your question, Neil.

Neil
OK. Well Phil, you guessed that Djinang was another living Aboriginal language, which was… the correct answer! Right, let’s recap the vocabulary we’ve learned starting with missionary, someone sent to spread their religion to a foreign country.

Phil
'Heathen'
 is an old-fashioned name for someone who believes in no religion.

Neil
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words spoken or written by someone else. It can also be used ironically to show scepticism, disagreement or belief that a word is misused.

Phil
'Topsy-turvy'
 means upside down or disorganised.

Neil
If you right the wrongs of the past you try to correct a historical injustice.

Phil
Once again our six minutes are up. Goodbye for now!

Neil
Bye!

廣播原稿中文翻譯有兩個目的。首先是幫助聽力有困難的讀者能夠快速了解原文的意思。而更重要的原因是,提供給練習英語口語表達的讀者訓練的素材。

由於每個人的知識範疇各不相同,因此碰到超出自己專長的領域,常常會啞口無言,無話可說。這對練習英語表達是一項非常難以克服的障礙。所以參考 6 分鐘英語的對白稿,既可以讓自我練習英語對話時有貼切適當的素材,同時也能順便學些道地的表達方式,實是一舉數得。

使用上,可以在聽完一、兩次原始廣播之後,試著一邊看中文謄本,一邊流利、正確地用英語說出文中的內容。多次練習之後,未來自然能夠在碰到同樣主題時與人侃侃而談。

BBC 6 分鐘英語 – 挽救瀕死語言

點此看中文翻譯

尼爾
您好。這裡是 BBC 學習英語的六分鐘英語。我是尼爾。

菲爾
我是菲爾。現在我們已經打完招呼了,讓我們來聽聽世界各地不同語言的問候語吧。這些語言有什麼共同點呢?

尼爾
恐怕我不知道他們有什麼共同點,因為我一個都不認識。

菲爾
可悲的是,這些語言有一個共同點,那就是它們都瀕臨滅絕。我們常聽到動物瀕臨滅絕的消息,但澳大利亞國立大學最近的一項研究發現,在全世界現存的  7000 種語言中,有一半正面臨威脅。

但是,怎樣才能挽救語言的消亡呢?這就是我們將在本節目中討論的問題,和往常一樣,我們還將學習一些有用的新詞彙。

尼爾
菲爾,首先我要問你一個問題,這個問題是關於一個曾經是地球上語言最豐富的地方之一的國家--澳大利亞。在 19 世紀歐洲殖民者到來之前,澳大利亞有 200 多種原住民語言,他們在那裡生活了數千年。許多土著語言被當時澳大利亞政府的殘暴法律所摧毀,但也有一些語言倖存了下來。那麼,以下哪種原住民語言至今仍在使用?是
a) Djinang?
b) Alawa?
c) Gagadu?

菲爾
嗯,我猜是 Djinang。

尼爾
好的,菲爾,我稍後會在節目中揭曉答案。可悲的事實是,由於原住民遭受的殘酷待遇,原住民語言的消亡絕非偶然。孩子們被從母親身邊帶走,送往千里之外的學校學習英語,甚至在今天,原住民社區還遭受著種族主義和貧困。

菲爾語
另一種原住民語言邦加拉語(Barngarla)於 1960 年正式消亡,當時它的最後一位母語使用者穆尼-戴維斯長老(Elder Moonie Davis)去世。但是,Barngarla 語又重新煥發了生機,如今,父母和孩子之間會說這種語言,甚至在學校裡也會學習這種語言。

尼爾
那麼,一種沒有人在世的死亡語言是如何復活的呢?不尋常的答案涉及一本字典和一位語言學教授。以下是吉爾阿德.祖克曼(Ghil'ad Zuckermann)教授為英國廣播公司世界服務節目「修復世界的人們」(People Fixing The World)講述他的故事。

吉爾阿德.祖克曼教授

我有一本字典,是一位德國基督教路德會傳教士在 1844 年寫的。他的名字叫克拉姆.威廉.舒曼,他寫的字典裡有多達 3500 個單詞,這是一個很大的數字,因為他想讓「異教徒」(引號中的「異教徒」)基督教化。因此,這是一種顛倒黑白糾正過去錯誤的做法,利用為一個目標而編寫的工具書來實現截然相反的目標。

菲爾
祖克曼教授發現了一本由德國傳教士於 1844 年編寫的英巴詞典,傳教士被派往異國他鄉,向當地居民傳授他們的宗教信仰。基督教傳教士用這本字典向他們所謂的「原住民異教徒」教授英語。異教徒是一個老式的詞,指沒有宗教信仰或宗教信仰不是基督教、猶太教或伊斯蘭教的人。

尼爾
祖克曼教授將「異教徒」一詞加了引號。「在引號中」這個片語用來表示別人寫的或說過的真實話語,但在這裡這個片語是諷刺性的。祖克曼教授在質疑「異教徒」一詞的真正含義。他是在表明,他根本不認為原住民是異教徒,這有點像在句末加個眼色,讓人知道你不是認真的。

菲爾
具有諷刺意味的是,祖克曼教授使用傳教士詞典不是為了傳播基督教和英語,而是為了拯救一種原住民語言免於滅絕,因此他稱之為 "topsy-turvy",意思是顛倒。

尼爾
祖克曼教授還說他是在「糾正過去的錯誤」,這句話的意思是做一些事情來糾正過去歷史上的不公正,在這個例子中,就是對原住民語言和文化的破壞。

菲爾
說自己的語言不僅僅是為了交流,它還意味著瞭解自己的根源和自我感覺良好。我想是時候揭曉你的答案了。

尼爾
好吧 菲爾,你猜 Djinang 語是另一種活的土著語言,這是……正確答案!好了,讓我們來回顧一下我們學過的詞彙 從傳教士開始。 傳教士是指被派往外國傳播宗教的人。

菲爾
異教徒」是一個老式的稱呼,指不信教的人。

尼爾
引號內」這個片語用來表示別人所說或所寫的真實話語。它也可以諷刺地用來表示懷疑、不同意或認為某個詞被誤用了。

菲爾
Topsy-turvy
的意思是顛倒或雜亂無章。

尼爾
如果你糾正了過去的錯誤,你就試圖糾正歷史上的不公正。

菲爾
我們的六分鐘時間又到了。再見!

尼爾
再見!

雅思口說密集速成

從入門到精通 密集系列教學 實體/雲端/一對一

Related Posts

Leave Comments