「月印池中,蟲聲四起,設竹榻於籬下,老嫗報酒溫飯熟,遂就月光對酌,微醺而飯。」好個詩情畫意,不過要拿來考翻譯,可就沒那麼浪漫了。
111年高中教甄全國聯招中翻英
111 學年度公立高級中等學校教師甄選全國聯招初試結束,官方立即公布了考題與參考答案。選擇題的部分除了少數有爭議題目外,對錯都是一翻兩瞪眼,有實力者大概都是秒殺取分。
但在非選擇題方面,包括 translation, essay, 以及素養命題,則因為題目特性關係,考生可能會字斟句酌,考慮再三才下筆。
本次考題的中翻英部分,取材自沈復的《浮生六記》,但是經過了改寫簡化,將原本的文言文轉成白話文,親民許多。
雖說翻譯題沒有標準答案,每位考生使用的句型結構可能天南地北。但是在單詞的翻譯上應該相差有限,所以趁著餘暇整理一下這題的部分用字作為個人的學習筆記。
浮生若夢,為歡幾何
本次全國聯招教甄考試中翻英題目如下:
少頃,月亮映於水中,而蟲聲四起,我們在籬邊放一張竹榻。老婦人告知我們酒已溫好、茶飯已備,我們便坐下來,在飯前對月小酌幾杯。沐浴罷,我們放上涼鞋,手執蕉扇,或坐或臥,聽鄰居講因果報應的傳說。大約午夜時分回屋睡覺,只覺通體清涼,幾乎忘了自己居住於城市之中。
我們請鄰老(園丁)沿籬笆種了許多菊花。九月花開後,我和芸在那裡又住了十日。我母親也欣然過來觀賞。我們在菊花間吃著螃蟹,一起消磨了一整天。
芸很癡心於這一切,對我說:「幾時我們也在這裡蓋幾間屋舍,屋舍周圍買十畝地,請僕人在地裡種上蔬菜瓜果,以供日常三餐用度。你作畫我刺繡,足以備詩酒會友之需。如此,穿簡樸衣著,吃簡單餐飯,便可相與快樂終身,不用去任何地方了。」我深以為然。如今那地方還在,而我的知己卻已經亡故了。可嘆生事難料!
本題取材於沈復《浮生六記》卷一閨房記樂。《浮生六記》是中國清代文人沈復的自傳式散文,全書共有六卷,今僅餘四卷 (五、六卷失傳)。
沈復為長洲 (今江蘇省蘇州市) 人,《浮生六記》完成後原本僅在當地文人間流傳,後由上海《申報》於光緒四年 (1877 年) 初刊。其第一卷描述沈復與妻子陳芸的故事。
「浮生」二字意思是「人生」,語本《莊子.刻意》:「其生若浮,其死若休。」
本次考題所引用的原文內容如下:
少焉月印池中,蟲聲四起,設竹榻於籬下,老嫗報酒溫飯熟,遂就月光對酌,微醺而飯。浴罷則涼鞋蕉扇,或坐或臥,聽鄰老談因果報應事。三鼓歸臥,周體清涼,幾不知身居城市矣。籬邊倩鄰老購菊,遍植之。九月花開,又與芸居十日。吾母亦欣然來觀,持螯對菊,賞玩竟日。芸喜曰:「他年當與君卜築於此,買繞屋菜園十畝,課仆嫗植瓜蔬,以供薪水。君畫我繡,以為詩酒之需。布衣菜飯,可樂終身,不必作遠遊計也。」余深然之。今即得有境地,而知己淪亡,可勝浩嘆!
原文與考題兩相對照,可以看得出來為了讓考生能夠清楚理解題意,已經將原文以白話文方式做了大程度的簡化。
關鍵語詞翻譯
雖說翻譯很難有絕對的標準,而且文白也很難齊一,但是一些詞彙的翻譯卻可能沒有太多選擇 (尤其是名詞的部分)。下面整理一下本題中一些詞彙的一些可能選擇。
- 蟲聲:insect chirps
- 竹榻:bamboo couch
- 籬邊:by the hedge / fence
- 焦扇:banana fans
- 因果報應:retribution / reckoning / karma
- 菊花:chrysanthemum (chrys-, 金色;-anthem, 花)
- 消磨:loiter away / loaf around
- 癡心:be enthralled / enchanted
- 刺繡:embroider (em-, 進入,使;-broid, 詞源同 braid, 編織,穗帶)
由於同個中文詞組會有多種可能的英文對應,上面所列的只是其中部分。若考慮到行文的前後關係,變化詞性之後還會有更多選擇,所以說翻譯很難有標準答案。
因為出題的方向以及題材的難易度,翻譯考試比寫作還難準備。想要考得好,就只能長期培養。若是能固定閱讀像是《經濟學人》這種既廣又深的雜誌,再配上持續的練習,翻譯的功力一定能夠有所精進。