莉莉蘿絲戴普身穿白色低胸細肩帶上衣,藍色反摺牛仔褲,腰間繫著黑皮帶。外面套著黑色羊毛衫,配著大大的耳環,揹著新款的黑色香奈兒包包。
上面這段描述,英文怎麼說?
學英文過程中,考試會考的,只要有唸書,大概都不錯。像是考過 TOEFL, GRE,單字程度大致都不錯,一堆很難的字都會。但是生活中要用到的,卻不一定如此。
強尼戴普(Johnny Depp)與法國女星凡妮莎帕拉迪絲(Vanessa Paradis)生的女兒莉莉蘿絲戴普(Lily-Rose Depp),工作卻是越來越順遂。莉莉蘿絲戴普雖然年僅 17 歲,但她很有個性的外表早就被時尚「老佛爺」卡爾拉格斐看中,年紀輕輕就能亮相香奈兒秀場,未來星路相當看好。
莉莉蘿絲戴普日前在洛杉磯出現,被拍下身影。英國小報 《每日郵報》 (Daily Mail) 就她的穿著與配飾,寫下了簡短描述:
- Lily-Rose Depp put her model looks on display Tuesday while arriving at a studio in Los Angeles.
- The 17-year-old model wore a white tank-top with plunging neckline as she exited a black SUV.
- She tucked her top into a pair of faded cuffed blue jeans that were cinched with a black leather belt. [註解] a pair of jeans 是一條牛仔褲,動詞要用單數。Daily Mail 的記者用 were 錯了,應該是 was。
- Lily-Rose covered up with a black wool sweater.
- She accessorized with hoop earring and a new black Chanel handbag. [註解] earring 一般都是戴兩只的,所以應該是 earrings。Daily Mail 的記者又錯了。
tank-top 無袖上衣,就是背心啦。細肩帶也是。 點這裡看圖
plunging neckline plunge 是往下跳,neckline 是衣服的領線。合起來就是衣服的領子像跳水一樣跳下來,用來形容領子開口低,非常傳神。當然,也可以用深V (deep V)來形容。 點這裡看圖
cuffed blue jeans cuff 是袖口、反摺的褲腳、以及手銬。cuffed blue jeans 就是褲腳反摺的牛仔褲。
cinch [sɪntʃ] 指「用馬毛編成的帶,馬的腹帶」,當動詞用指「繫腹帶於<馬>上」,在這裡指皮帶繫在腰上。cinch 當名詞用還可以指「確實之事」 ◆ He's cinch to win. = It is cinch that he will win.他一定會贏。 或指「容易的事,易如反掌的事」 ◆ That's cinch for me. 那對我來說太容易了。
accessorize accessory 是配件,一般都用複數 accessories;accessorize 就是根據穿著搭配飾物。
hoop earring 打籃球時,籃圈就是 hoop,耳環大得跟籃圈一樣,就是 hoop earning 囉。使用時應該要用複數,除非只戴一只。 點這裡看圖