“Liberty’s foot-soldier” 該如何翻譯成中文?
教師殉職
法國中學教師塞繆爾·帕蒂 (Samuel Patty) 被穆斯林激進份子刺殺並斬首,在並非戰亂地區的法國巴黎郊區,在並非戰鬥時期當中,發生這樣匪夷所思的事情,立刻震驚了法國以及全世界。
經濟學人第 9127 期 (October 24, 2020 出刊) 的 訃告 就以 Liberty’s foot-soldier 為題,刊出對帕蒂老師的追思紀念文章。
對於 Liberty’s foot-soldier 這個標題的中文翻譯,有些可以研究的地方。
機器怎麼翻?
首先將 Liberty’s foot-soldier丟到 Google translation 去,結果得到下面的結果。
這種結果枉費 Google 翻譯的盛名,但也解釋了網路上許多關於機器翻譯所得到荒謬結果的笑談。
到底 foot-solider 要對應什麼樣的字典才會得到「女兵」這個結果?
接下來用另外一個機器翻譯試試。
結果微軟翻譯的結果就好很多:「自由的步兵」。
人腦來試試
雖說「自由的步兵」中規中矩,將 liberty’s 翻譯成「自由的」,將 foot-soldier 翻譯成「步兵」,完全對應到字典裡這兩個字的字面意思,不過對於整篇文章的標題來說,「自由的步兵」不是一個很貼切的翻譯。
「自由的步兵」在沒有前後文的情況下,看起來像是指自由自在、無拘無束的步兵。還可能含有不受拘束、漫無法紀的引伸含意。對於這篇文章來說,這些意涵並不合適。
對於 Liberty 的處理
根據文章內容,此處的 Liberty 來自於法國的 “Liberté, Egalité, Fraternité” 「自由、平等、博愛」。這三個字是法國的國訓 (national motto)。此訓言最早出現於法國大革命,並在 1946 年第四共和、1958 年第五共和被寫進法國憲法中,現在已成為法國精神的代表。
根據一般的對應,翻譯成「自由」應該沒有什麼疑義,畢竟就算有其他任何含意,liberty 已經約定俗成譯為「自由」,因此也不應該任意改變。
對於 foot-soldier 的處理
光看字面,foot-soldier 指步兵,應該是沒有錯的。但是「自由的步兵」就是讓人覺得不對勁。
此時,查查字典看看有沒有其他更好的說法。結果發現原來 foot-soldier 還有另外一個意思。
- One who performs necessary but basic, often mundane tasks. (美國傳統字典, American Heritage Dictionary)
- a person likened to an infantryman especially in doing active and usually unglamorous work in support of an organization or movement (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)
- a person who carries out important work but does not have a role of authority in an organization or field (Oxford Dictionary)
簡單說,就是個人微言輕,但卻是不可或缺的小兵。從事著組織基層的工作,沒有華麗的外衣,也沒有什麼權威,但是卻佔有著重要地位。
這個意思就能夠完全符合一名中學教師在整個社會上所扮演的腳色。
只是,這麼長的解釋並不能用在翻譯上,把原來的兩個英文字翻譯出十幾二十個字,這樣有點誇張了。
最終翻譯呢?
由於翻譯並沒有一個標準答案,所以這裡沒有終極的翻譯版本。
個人想把 foot-soldier 翻譯成「小兵」。同時在中文裡加入明確指陳內涵的「捍衛」二字。所以 Liberty’s foot-soldier 就譯成「捍衛自由的小兵」。