Skip to main content

Classic English Curio

《經典多寶格》由【經典美語】的教師與顧問群提供關於留學考試 (GRE, GMAT, TOEFL, IELTS, SAT, ACT)、留學資訊、英語學習、各項國內英語考試的相關資訊和經驗分享交流。
Font size: +

BBC 6 分鐘英語—Losing your mother tongue 丟失母語

2023-0302-6min-english-Losing-your-mother-tongue

由於戰爭、天災或是人為的禍害,許多人被迫離開自己的故鄉到其他國家謀求生路。如此會使得這批人因而喪失了說母語的機會,而這會產生什麼樣的影響?一起來聽聽 BBC 6 分鐘英語對這個話題的討論。

Losing your mother tongue 丟失母語

BBC 6 分鐘英語在 2023 年 03 月 02 日播出的節目 中討論的是失去自己的母語。

對於難民兒童來說,失去第一語言意味著什麼?BBC 6 分鐘英語的主持人薩姆和羅伯聽到了一名女性的故事,在她的家人離開家鄉後,她再也不能說她的母語捷克語,而現在她會說英語。在本次節目中主持人將討論丟失母語的問題。同時和往常一樣,節目主持人也教導聽眾一些相關詞彙與表達方式。

本周的問題

根據聯合國的數據,目前全世界有多少人過著流離失所的難民生活?
a) 300 萬
b) 5300 萬
c) 1.03 億人

詞彙

mother tongue 母語
母語;你小時候從父母那裡學到的第一種語言

(someone is) dunked into 浸入
突然被置於一個新的、不熟悉的環境中,時間很短,然後又被移開。

have faith 有信心
對某事或某人有信心或信任

sort itself out 自行化解
(短語動詞) 停止成為一個問題,而不需要任何人做任何事情

full-fledged 成熟的
完整;充分發展

either-or 非此即彼
只能在兩個選項中選擇一個,沒有第三種選擇的情況

中英文稿謄本

BBC 6 minute English – Losing your mother tongue

點此看英文原稿

Sam
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam.

Rob
And I’m Rob. 

Sam
In this programme, we’ll be hearing about an issue experienced by many child refugees who are forced to leave their home – the loss of their first, native language, or mother tongue, as they start a new life, learning to speak a new language, in a new country.

Rob
Julie Sedivy and her family left their home in what was then Czechoslovakia and is now the Czech Republic during the Cold War, when Julie was a small child. After several years travelling through Europe, they arrived in Canada as political refugees with no English. We’ll be hearing about Julie’s childhood when learning English started to replace her native language, Czech, and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.

Sam
But first, I have a question, Rob. Julie’s family left their home as political refugees, but every year millions of people are also displaced because of war, persecution, or the damaging effects of climate change. So, according to the United Nations, how many people around the world are currently living as displaced refugees? Is it:
a)    3 million?
b)    53 million?  or,
c)    103 million?

Rob
I’ll guess it’s 103 million.

Sam
I’ll reveal the answer later in the programme, Rob. Like many child refugees, Julie spoke only her mother tongue, Czech, at home with her brothers, sisters and parents who, in the beginning, spoke no English at all. Here she describes to Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, going to an English-speaking school for the first time.

Michael Rosen
…so, you went into school not, to start off, with really understanding what was going on, is that right?

Julie Sedivy
That's right. I just kind of interpreted things as best I could, and my memory of that is that that was not particularly difficult or traumatic. I think by then I'd had the experience of being dunked into various unfamiliar languages numerous times, and I had faith that it would sort itself out, and that everything would be just fine; and it was of course… 

Rob
At school, Julie was dunked into unfamiliar situations, a bit like a biscuit being dunked into a cup of tea. Often, dunk means to dip something into liquid, but here, the meaning is that Julie was suddenly dropped into a new situation for a while, then taken out, as her family travelled through Europe.

Sam
By the time she arrived in Canada, Julie had been exposed to several other languages including Italian and French. She had experienced many difficulties, but never given up hope of finding a new home. Julie had faith – in other words, trust or confidence, that everything would sort itself out, a phrase meaning to stop being a problem automatically, without having to do anything.

Rob
Over the following years, Julie faced many challenges: going to school and making friends; helping her parents as they struggled in the English-speaking world; and grieving for her native language which she slowly forgot, and with it, the chance to speak Czech with her dad before he passed away. Julie shares her thoughts on losing and refinding her mother tongue in her book, Memory Speaks.

Sam
Through it all, Julie kept alive her belief that by speaking two, three or even more languages, we don’t forget who we are, but instead gain a sense of tolerance, an idea which she talked about with BBC Radio 4’s, Word of Mouth. 

Julie Sedivy
The idea that you can be both of Mexican ancestry, for example, and speak Spanish, and be a full-fledged American, or in my case come from a country like the Czech Republic, continue to speak my language and to be a Canadian and very proudly so and very invested in Canada as a society. There's a number of studies that suggest that the very presence of people with blended ideas in a society seem to lead to greater acceptance between groups. It creates the sense that this is not an either-or, that we can coexist, perhaps precisely because we have evidence that these cultures can coexist within a single person.

Rob
For Julie, there’s no contradiction in being a Canadian refugee speaking Czech, or a Spanish-speaking immigrant who’s a full-fledged – or fully developed – American. These are not either-or situations – cases where there is only a choice between two options, with no third possibility. Instead, a peaceful coexistence can develop, as shown in the life of Julie Sedivy herself.

Sam
Right. it’s time to reveal the answer to my question: how many people around the world, like Julie, are living as displaced refugees?

Rob
Well, I said it was 103 million. Was I right?

Sam
And that was the correct answer, Rob, a number which, according to UN, is only going to grow. Now it’s time to recap the vocabulary we’ve learned from this programme about losing our mother tongue – the native language you were brought up speaking by your parents.

Rob
If something is dunked, it’s dipped into a liquid, like a biscuit in a cup of tea, but if someoneis dunked into a situation, they’re suddenly placed into a new and unfamiliar setting before being removed again after a short time.

Sam
If you have faith in something or someone, you have trust or confidence in them. 

Rob
The phrasal verb to sort itself out, means to stop being a problem without having to do anything.

Sam
The adjective full-fledged means completely developed.

Rob
And finally, an either-or is a situation where only a choice between two options is possible, with no third alternative.

Sam
And that brings us to the end of this programme. Bye for now!

Rob
Bye bye!

廣播原稿中文翻譯有兩個目的。首先是幫助聽力有困難的讀者能夠快速了解原文的意思。而更重要的原因是,提供給練習英語口語表達的讀者訓練的素材。

由於每個人的知識範疇各不相同,因此碰到超出自己專長的領域,常常會啞口無言,無話可說。這對練習英語表達是一項非常難以克服的障礙。所以參考 6 分鐘英語的對白稿,既可以讓自我練習英語對話時有貼切適當的素材,同時也能順便學些道地的表達方式,實是一舉數得。

使用上,可以在聽完一、兩次原始廣播之後,試著一邊看中文謄本,一邊流利、正確地用英語說出文中的內容。多次練習之後,未來自然能夠在碰到同樣主題時與人侃侃而談。

BBC 6 minute English – Losing your mother tongue

點此看中文翻譯

薩姆
你好。這裡是 BBC 學習英語的 6 分鐘英語。我是薩姆。

羅伯
我是羅伯。

薩姆
在這個節目中,我們將聽到許多被迫離開家園的兒童難民所經歷的一個問題—當他們在一個新的國家開始新的生活,學習說一種新的語言時,失去了他們的第一種母語,或者說母語

羅伯
朱莉.塞迪維和她的家人在冷戰期間離開了他們在當時的捷克斯洛伐克和現在的捷克共和國的家,當時朱莉還是個小孩子。在歐洲旅行數年後,他們作為政治難民抵達加拿大,不會說英語。我們將聽到朱莉的童年,當時學習英語開始取代她的母語捷克語,而且,像往常一樣,我們也將學習一些新的詞彙。

薩姆
但首先,我有一個問題,羅伯。朱莉的家人是作為政治難民離開家園的,但每年也有數百萬人因為戰爭、迫害或氣候變化的破壞性影響而流離失所。那麼,根據聯合國的數據,目前全世界有多少人作為流離失所的難民生活?是
a) 300萬?
b) 5300萬? 或
c) 1.03億人?

羅伯
我猜是 1.03 億。

薩姆
我將在節目中稍後揭曉答案,羅伯。像許多兒童難民一樣,朱莉在家裡只說她的母語捷克語,與她的兄弟姐妹和父母一起,一開始他們根本不說英語。在這裡,她向英國廣播公司第四台節目《口碑》的主持人邁克爾.羅森描述了第一次去講英語的學校的情況。

邁克爾.羅森
……所以,你進入學校時,一開始並不真正瞭解發生了什麼,是這樣嗎?

朱莉.塞迪維
是的。我只是盡可能地解釋事情,在我的記憶中,那不是特別困難或創傷性的。我想那時我已經有過無數次被丟入各種陌生語言的經歷,我相信它會自行解決,一切都會好起來的;當然,這是……

羅伯
在學校,朱莉被丟入不熟悉的環境,有點像餅乾被丟入一杯茶裡。通常情況下,dunk 的意思是把東西浸入液體中,但這裡的意思是,朱莉突然被丟進一個新的環境中一段時間,然後被帶出來,因為她的家人在歐洲移動。

薩姆

當朱莉到達加拿大時,她已經接觸了其他幾種語言,包括意大利語和法語。她經歷了許多困難,但從未放棄過找到新家的希望。朱莉有信心—換句話說,信任或信心,認為一切都會自己解決,這個片語的意思是自動停止成為一個問題,且不需要做任何事情。

羅伯
在接下來的幾年裡,朱莉面臨著許多挑戰:上學和交朋友;幫助她的父母,因為他們在英語世界裡掙扎;為她的母語感到悲傷,她慢慢地忘記了她的母語,以及在她父親去世前與他說捷克語的機會。朱莉在她的書《記憶之聲》中分享了她對失去和重新找到母語的想法。

薩姆
在這一切中,朱莉一直保持著她的信念,即通過講兩種、三種甚至更多的語言,我們不會忘記自己是誰,而是獲得一種寬容的感覺,她在英國廣播公司第四台的《口碑》節目中談到了這一觀點。

朱莉.塞迪維
比如說,你可以既有墨西哥血統,又會說西班牙語,同時又是一個成熟的美國人,或者就我而言,我來自像捷克共和國這樣的國家,繼續說我的語言,並成為一個加拿大人,而且非常自豪,對加拿大這個社會非常投入。有許多研究表明,在一個社會中,具有混合思想的人的存在似乎會導致群體之間的更大接納。它創造了一種感覺,即這不是一個非此即彼的問題,我們可以共存,也許正是因為我們有證據顯示這些文化可以在一個人身上共存。

羅伯
對朱莉來說,作為一個講捷克語的加拿大難民,或者一個講西班牙語的移民是一個成熟的—或完全發展的—美國人,這兩者之間沒有矛盾。這些都不是非此即彼的情況—在這種情況下,只能在兩個選項中進行選擇,沒有第三種可能。相反,和平共處可以發展,正如朱莉.塞迪維本人的生活所顯示的那樣。

薩姆
對了。是時候揭示我的問題的答案了:世界上有多少人像朱莉一樣,作為流離失所的難民生活?

羅伯
嗯,我說是 1.03 億。我說的對嗎?

薩姆

這就是正確的答案,羅伯,根據聯合國的數據,這個數字只會越來越大。現在是時候回顧一下我們從這個節目中學到的關於失去母語的詞彙了—你是用父母的母語長大的。

羅伯
如果某樣東西被丟進,它就會被浸入一種液體中,比如一杯茶中的餅乾,但如果某人被丟入一個環境中,他們就會突然被置於一個新的、不熟悉的環境中,然後在短時間內又被取出。

薩姆
如果你對某事或某人有信心,你對他們有信任或信心。

羅伯
片語動詞自行解決,意思是不需要做任何事情就能停止成為一個問題。

薩姆
形容詞成熟的表示完全發展。

羅伯
最後,非此即彼的情況是指只能在兩個選項中進行選擇,沒有第三種選擇。

薩姆
這就是本節目的結尾。暫時告一段落!

羅伯
再見!

雅思口說密集速成

從入門到精通 密集系列教學 實體/雲端/一對一

減肥新寵瘦瘦筆—《經濟學人》懶人包 No. 9336 (2023/03/04)
雅思寫作大作文—四周帶薪假期適當否? (2023/02/25 真題)

Related Posts

 

Comments

No comments made yet. Be the first to submit a comment
Already Registered? Login Here
Saturday, 18 May 2024